?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Дидахе

Православная энциклопедия о Дидахе, раннехристианском литературном памятнике о церковной жизни, богословии и нравственном учении апостольской эпохи (история, текстология, содержание и т.п.)

***

Дидахе [греч. Διδαχὴ (τῶν δώδεκα ἀποστόλων) - учение (12 апостолов)], раннехристианский памятник, содержащий уникальные сведения о церковной жизни, богословии и нравственном учении апостольской эпохи.

Читайте оригинал: "Дидахе" - учение Господа, переданное народам через 12 апостолов

Текстология

Иерусалимская рукопись

Лучшая рукопись, содержащая почти весь текст "Дидахе", сохранилась в б-ке Св. Гроба в Иерусалиме (с 1887 хранится в б-ке Иерусалимского Патриархата - Hieros. Patr. 54), в колофоне этого минускульного кодекса указаны дата его написания (11 июня 5564 г. = 1056 г.) и имя писца ("Лев, нотарий и грешник"). Работу с этой рукописью начал в 1873 г. (известно, впрочем, что еще в 60-х гг. XIX в. рукопись привлекала внимание архим. Антонина (Капустина)) Филофей Вриенний (с 1875 митрополит Серрский, с 1877 митрополит Никомидийский), к-рому и принадлежит честь публикации editio princeps "Дидахе" (Θιλόθεος (Βρυέννιος). 1883).

В кодексе, состоящем из 120 листов, содержатся Синопсис книг Свящ. Писания, приписываемый свт. Иоанну Златоусту, "Послание Варнавы", 1-е и 2-е Послания Климента Римского, евр. канон Свящ. Писания, далее следует текст "Дидахе" (Fol. 76-80v), а за ним - Послание Марии из Кассоболы (Кастабалы) сщмч. Игнатию Антиохийскому (Богоносцу), его же 12 посланий и небольшой трактат о генеалогии Христа. Значение кодекса для реконструкции оригинального текста "Дидахе" определяется неск. факторами: кодекс представляет собой уникальное собрание раннехрист. памятников (это единственная рукопись, в к-рой сохранились основная часть "Дидахе" и полный текст 2-го Послания Климента Римского); палеографические особенности кодекса свидетельствуют о том, что тексты от "Послания Варнавы" до "Дидахе" включительно были скопированы с одной рукописи; все сочинения в составе этой рукописи датируются временем не позднее 1-й пол. II в.

Судя по всему, архетип, с которого делалась копия, в целом был достаточно ветхим. На fol. 80v текст "Дидахе" обрывается: писец разлиновал страницу, но, поскольку в оригинале, по-видимому, не было окончания трактата, оставил место и продолжил писать со следующей страницы. По мнению В. Рордорфа и А. Тюилье, архетип кодекса можно датировать IV-V вв. (Rordorf, Tuilier. 19982). Поскольку в разделе о Евхаристии, согласно иерусалимскому кодексу, встречается слово κλάσμα, отсутствующее в др. свидетельствах текста "Дидахе" и характерное для александрийской традиции, возможно, архетип был переписан в Египте (Niederwimmer. 1998. P. 20-21).

Большинство ученых относят сохранившуюся в иерусалимском кодексе редакцию "Дидахе" к раннехрист. эпохе, однако некоторые ученые отказывают ей в надежности. Так, Э. Петерсон полагал, что текст иерусалимской рукописи является поздней редакцией памятника, происходящей из монашеской среды - возможно, близкой к новацианам (Peterson. 1959). Некоторые исследователи указывают на возможные интерполяции в тексте (напр., Didache. 1. 4a; 2. 5b; 10. 5; 13. 4). Согласно стихометрии свт. Никифора К-польского, объем текста "Дидахе" был равен 200 стихам. По подсчетам Рордорфа и Тюилье, объем "Дидахе" в иерусалимском кодексе не превышает 204 стихов.

Оксиринхский папирус

В 1922 г. Б. Гренфелл и А. Хант опубликовали 2 фрагмента из кодекса небольшого формата кон. IV в. (POxy. 1782, в наст. время хранятся в Оксфорде (Музей Ашмола)). На fol. 1 помещается текст Didache. 1. 3c - 1. 4a, на fol. 2 - Didache. 2. 7b - 3. 2a. Судя по ошибкам и делению текста на слова, переписчик был малограмотным. На 21-й строке fol. 2 имеется значок, указывающий на начало нового раздела (или некое число). При сравнении с иерусалимским кодексом эти фрагменты свидетельствуют о нестабильности текста "Дидахе". В ряде случаев текст папируса согласуется с цитатами из "Дидахе" в др. памятниках (в "Апостольских постановлениях" и т. д.).



Колофон с датировкой рукописи, содержащий текст "Дидахе". 1056 г. (Hieros. Patr. 54. Fol. 120)

Книга VII "Апостольских постановлений"

На "Дидахе" основана кн. VII "Апостольских постановлений" (Const. Ap. VII 1. 2 - VII 32. 4), составленных ок. 380 г. с использованием ряда более древних памятников. Тексту "Дидахе" здесь предшествует введение в виде ряда цитат из Свящ. Писания. Изложение по сути представляет собой комментированную переработку "Дидахе", основанную в т. ч. на включении дополнительных цитат из Писания. Ряд пассажей пропущен (напр., Didache. 1. 5b - 6; 6. 2). В Const. Ap. VII 16 имеется дополнение о царе и архонтах. Др. вставки встречаются в Const. Ap. VII 17. 2; VII 22. 4-5 (о предкрещальном посте); VII 23. 2-3 (о недельном посте); VII 25-26 (молитвы). Кроме того, право совершать таинства в VII 22. 1 усвоено только епископам и пресвитерам (в "Дидахе" об этом не говорится столь же четко), место пророков в VII 26. 6 и VII 29. 1 и 3 занимают пресвитеры. Чин крещения дополнен помазанием елеем до погружения в воду и миром после погружения (VII 22. 2), а также молитвой освящения мира (VII 27), которая аналогична молитве в копт. версии "Дидахе" (последнее обстоятельство заставляет рассматривать чтения "Апостольских постановлений" не только как искажения оригинального текста, но и как свидетельство иной по сравнению с иерусалимским кодексом редакции памятника). Серия молитв в 9-10-й главах "Дидахе" в "Апостольских постановлениях" (VII 25-26) переработана в краткую анафору и благодарственные молитвы после причащения.

Текст "Апостольских постановлений" с изложением "Дидахе" был использован в т. н. Fragmenta Anastasiana 9(64) (где цитируется Const. Ap. VII 23) и 12(15) (цитата из Const. Ap. VII 1. 2-18). Вероятно, через посредство "Апостольских постановлений" текст "Дидахе" был использован автором "Изречений Исаака Сирина" (по рукописям Vat. gr. 375. Fol. 157 ff., XIV в., и Palat. gr. 146. Fol. 44 ff., XV в.).

Древние переводы

Возможно, в III в. "Дидахе" было переведено на лат. язык (Ps.-Cypr. De aleat. 4), однако, за исключением неск. цитат и традиции лит-ры "двух путей", текст перевода в наст. время считается утерянным.

Папирус, содержащий копт. перевод "Дидахе", был обнаружен в 1923 г. в Каире (в наст. время - Brit. Lib. Or. 9271, V в.) и издан Дж. Хорнером (Horner. 1924). Папирус представляет собой свиток большого формата. Текст ограничивается Didache. 10. 3b - 12. 2a. По предположению К. Шмидта, это не фрагмент полного текста, а извлечение, являющееся упражнением, к-рое выполнял писец для тренировки. Особенности языка объясняются учеными по-разному (Schmidt. 1925). Шмидт считал, что текст переведен с греч. языка. По мнению Л. Лефора, это файюмская версия текста, переложенная с саидского диалекта копт. языка (Lefort. 1952). П. Кале называл диалект перевода среднеегипетским с влиянием файюмского и бохайрского (Kahle. 1954). По мнению А. Адама, это перевод с сир. языка (Adam. 1957). Главное отличие копт. версии - добавленная после Didache. 10. 7 молитва освящения мира (иная трактовка дается в работе Й. Исеберта: по его мнению, в копт. версии молитвы ключевое слово s+noufe означает не помазание, а благоухание (εὐωδία - ср.: 2 Кор 2. 15; Еф 5. 2; Флп 4. 18), что меняет смысл молитвы - Ysebaert. 2002).

Важное для текстологии значение имеют фрагменты из "Дидахе", сохранившиеся на эфиоп. языке (т. е. на геэзе) в составе т. н. Эфиопского церковного чина (главы 49-52; ср.: Didache. 8. 1-2; 11. 3 - 13. 7). Дата перевода неизвестна. Оригинал мог быть как греческий, так и коптский.

Из средневек. переводов известна также груз. версия текста "Дидахе" (в конце утерянной ныне рукописи (якобы XI в.) указывалось, что перевод сделан в V в. Иеремией Орхаи). Она известна по копии, выполненной в 1923 г. в К-поле Симоном Фейкришвили. Совр. исследователи датируют оригинал этой копии предположительно 1-й пол. XIX в. (а некоторые и вовсе сомневаются в его существовании). Cщмч. Григорий (Перадзе) издал ее в виде разночтений к греч. тексту "Дидахе", опубликованному А. фон Гарнаком (Peradse. 1932; Harnack. 1884). Архетип был близок к версии иерусалимской рукописи (но, возможно, независим от нее). В груз. тексте отсутствуют строки Didache. 1. 5-6 и 13. 5-7, но после 16. 8 имеется окончание. Ввиду того что перевод довольно поздний, он имеет ограниченное значение для реконструкции оригинального текста.

Т. о., основой для реконструкции "Дидахе" продолжает оставаться иерусалимская рукопись. Текст "Дидахе" по иерусалимской рукописи неоднократно публиковался (наиболее употребительное издание - Rordorf, Tuilier. 19982) и переведен на мн. языки мира (на рус. язык его переводили неоднократно, начиная с 1884; самые известные переводы - К. Д. Попова, Л. Н. Толстого (крайне тенденциозный и антицерковный - напр., слово "епископ" везде передается как "надзиратель"), А. Ф. Карашева, прот. В. Асмуса, Я. Проханова (баптистский), игум. Иннокентия (Павлова), А. И. Сидорова).

Заглавие и авторство

В иерусалимском кодексе текст "Дидахе" имеет 2 надписания: Διδαχὴ τῶν δώδεκα ἀποστόλων (Учение 12 апостолов), заголовок выполнен на отдельной линии, ограниченной значками из 4 точек; Διδαχὴ Κυρίου διὰ τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῖς ἔθνεσιν (Учение Господа через 12 апостолов народам [т. е. язычникам]) является началом текста, но буква Δ - заглавная, на той же линии чуть далее написано - ὁδο δύο ("два пути").

Собор святых апостолов. Икона, Византия, 1-я четверть XIV века

Евсевий Кесарийский упоминает "так называемые Учения апостолов" (τῶν ἀποστόλων λεϒόμεναι Διδαχαί) (Euseb. Hist. eccl. 3. 25. 4; в арм. переводе - "те, что называются Учениями"). Выражение "так называемые" может указывать на сомнения в апостольском происхождении сочинения или в правильности названия. У свт. Афанасия Великого в 39-м праздничном послании "Дидахе" обозначено как Διδαχὴ καλουμένη τῶν ἀποστόλων (в копт. переводе этого послания (IX-X вв.) сочинение называется ἡ διδασκαλικὴ τῶν ἀποστόλων). "Дидахе" дважды упоминается в творениях Дидима Слепца, обнаруженных в Туре. Дидим, вероятно вслед за свт. Афанасием, называет "Дидахе" "книгой катехизиса апостолов" (τῇ Διδαχῇ τῆς κατηχήσεως τῶν ἀποστόλων или ἐν τῇ Διδαχῇ τῇ βίβλῳ τῆς κατηχήσεως - Did. Alex. In Eccl. Т. 78. 22; In Ps. 2. 20. T. 227. 26). В последующей греч. традиции "Дидахе" чаще всего именуется Διδαχὴ ἀποστόλων.

Наконец, у Руфина в Толковании Символа веры при перечислении неканонических книг рядом с "Пастырем" Ерма упоминается некое соч. "Два пути" (Rufin. Comm. in Symb. Apost. 36). Поскольку у него говорится: "Duae viae, vel Judicium secundum Petrum" (Два пути, или Суд согласно Петру; в нек-рых рукописях: Judicium Petri), ученые спорят, идет ли речь о 2 разных сочинениях или же о 2 наименованиях одного и того же (Judicium Petri упом. блж. Иеронимом в De vir. illustr. 1; от лица ап. Петра приводит цитату, вероятно заимствованную из трактата о "двух путях", Оптат Милевийский (Optat. De schism. donat. 1. 5 (в 1. 21 - без указания авторства, как богодухновенную заповедь); ср.: Didache. 4. 3b; Barnaba. Ep. 19. 4). Хотя ап. Петр вряд ли был автором "Дидахе", по крайней мере в зап. традиции "Дидахе" или его часть (трактат о "двух путях") могли связывать с его именем (аллюзии имеются в 2 Петр и Псевдо-Климентинах; подробнее см.: Aldridge. Peter. 1999). Тем не менее чаще в лат. традиции заглавие "Дидахе" переводится как "Doctrina (или Doctrinae) Apostolorum" (Ps.-Cypr. De aleat. 4; у Руфина в переводе "Церковной истории" Евсевия - "Doctrina quae dicitur Apostolorum").

Читать далее...

Latest Month

September 2019
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
Powered by LiveJournal.com
Designed by chasethestars